Особенности технического перевода
Технический перевод требует более высокого уровня владения языком, чем классический художественный или документальный. Одной из основных задач в данном случае будет передать максимум содержания без использования слов, предающих эмоциональную окраску. Выразительные средства, такие как метафоры, эпитеты, аллегории и гиперболы, могут существенно скорректировать понимание того или иного предложения. Поэтому переводчику требуется сделать текст менее сухим и скучным с помощью нейтральных словосочетаний из близких тематических сфер.
Итак, одному из работников бюро переводов в Уфе предстоит выполнить следующие действия:
- Беглое чтение текста. Понимание смысла и структуры. Определение группы и состава незнакомой терминологии.
- Ознакомится с порядком «непривычных» слов.
- Найти их точный перевод в официальных источниках.
- При переводе каждого предложения выделить подлежащее и сказуемое, а также падежи склонения терминологической лексики.
Терминологизация и детерминологизация лексики
Как вы уже знаете, основной тонкостью технического перевода остается правильный подбор иностранных понятий, олицетворяющих предметы или научные процессы на родном языке. По причине постоянного развития языка и исследовательской области, в лингвистике происходят процессы терминологизации и детерминологизации.
Первый процесс несколько упрощает работу специалиста, поскольку привычные, известные слова переходят в техническую область, не меняя своей звуковой и графической оболочки. То есть, привычное «oil» уже не просто масло, а смазка для заводского оборудования.
С детерминологизацией дела обстоят несколько иначе. Когда привычное всем слово, обозначающее некое научное понятие, внезапно выходит из поля технической лексики. На его место приходит новое, еще не привычное и малоизвестное. Однако переводить такую литературу переводчик тоже должен уметь, в таком случае значение будет определено из контекста.
Перевод с родного языка на иностранный
Обращаясь в бюро переводов в Уфе за надобностью перевести учебную или профессиональную литературу на иностранный язык, вы создадите для лингвиста еще одну задачу – создание сложных терминов. Речь идет о сложении основ двух понятий. В половине случаев специалист сам принимает участие в словообразовании: он должен правильно выделить часть корней, которые будут присоединены к друг другу, а подобные языковые операции под силу только людям с прикладным филологическим образованием.
Источние: термин02.ру - бюро переводов в Уфе
Смотрите другие статьи и пресс-релизы компаний:
Автокресла RECARO для перевозки детей
Продажа автомобильных шин
Конденсаторы и их особенности
Гид по Парижу
Автостудия детейлинга
Дизайнерские женские сумочки